邁阿密馬林魚隊外野手「怪力男」Giancarlo Stanton 雖然今年沒有入選明星賽,但他還是特地飛往聖地牙哥參加全壘打大賽。 他在第一輪就轟出 24 發全壘打,
TFG體育
力退 2011 年的冠軍 Robinson Cano,第二輪再用 17 轟打敗今年暫居全壘打王的 Mark Trumbo,
RG富遊娛樂城
最終在決賽以驚人的 20 支全壘打擊敗衛冕冠軍 Todd Frazier。 Stanton 一共轟出 61 發全壘打,打破了全壘打大賽的紀錄。當晚最遠的 19 支全壘打其中 18 發是由這位怪力男所擊出,有 10 球飛超過 480 英呎,最遠的甚至有 497 英呎(共三球)。所有的全壘打飛行距離加起來足足有 8.286 公里!(27,187 英呎) 【影片】怪力男精華 >> "return the favor" 「報恩」,"favor" 是「做好事」、「恩惠」,「回饋恩惠」就是「報恩」的意思。 "the more… the more…" 「只要… 越多,… 就越多」,這是英文中常見的句型,相當好用。 例如: "The more beer you drink, the happier you get." 「啤酒越喝越爽」 "knock off" 是「從帳單上扣除」、「打掉」,
雷神試玩
也可以指「打敗」。英文中的打折表示法跟中文不同,一般我們說的「九折」,在英文中是「百分之十的折扣」"10% off",所以在這裡 Stanton 在全壘打大賽擊出多少支全壘打,比賽門票就有多少折扣,每一轟等於 1% 折扣。 例句: "Stanton knocks off the defending champ Todd Frazier in the final round." 「Staton 在最後一輪打敗了衛冕冠軍」 沒想到這位怪力男一打就是 61 支,
亞博娛樂城
這表示球團依照承諾要提供給球迷「39 折」的誇張優惠。但可別高興的太早,下面的小字才是活動細節說明… "fine print" 不是「印刷精美」,而是「小字」的意思,引申為「合約條件」或是「文件說明」,當作主文的補充條件。而廣告上寫著 "Flash Sale"「限時促銷」,指的是這優惠活動的期限較短,
亞博娛樂城
往往只有幾天甚至是幾小時。"flash" 在這裡是「快速的」、「一閃即過的」。 【考考你】 棒球俚語 "flash the leather" 是什麼意思呢? 最後球團選定 7 月 29 日與聖路易紅雀隊的比賽做為促銷,球迷可以用優惠碼 "DERBYCHAMP" 買到 39 折的超優惠門票,
戰神賽特娛樂城
而且今年剩下的所有主場比賽通通 75 折!此舉肯定能讓今年平均坐不到六成滿的 Marlins Park 湧入更多球迷進場。 原文 http://www.usatoday.com/…/giancarlo-stanton-home-…/86964064/ http://m.mlb.com/marlins/tickets/info/home-run-derby 參考資料 http://espn.go.com/…/giancarlo-stanton-dominates-hr-derby-i… http://thebiglead.com/…/miami-marlins-balk-at-seemingly-pr…/ 圖片來源 https://twitter.com/MLB/status/752679794366517249,