Tulo表現火燙藍鳥火力回溫搶勝

多倫多藍鳥隊背水一戰,在兩敗的絕對劣勢下,靠著交易大限才報到的Troy Tulowitzki 包括一記三分砲的四分打點表現助威下,

CG電子老虎機

從德州遊騎兵隊手中拿下一勝。 看土砲炸裂 >> Your browser does not support iframes. Twitter 上 MLB Stat of the Day 提到一項有趣的紀錄: "With backs against wall, @BlueJays win first ‪#‎postseason‬ elimination game in franchise history (previously 0-3)." 「在無路可退的情況下,藍鳥隊創下隊史上在面臨淘汰狀況下的第一場勝利(之前是零勝三敗)」 "with backs against wall" 字面上是「背靠牆」,

戰神賽特

表示「無路可退」,也指不能再輸的「背水一戰」,可不是最近流行的「壁咚」喔。"up against the wall" 也是「無計可施」、「走投無路」的意思。 "elimination game" 「面臨淘汰的比賽」,輸的一方就被淘汰,在職業運動中,

戰神賽特攻略

也常見「輸了就回家的比賽」 "win-or-go-home game"、「贏家全拿」"winner-takes-home game" 的複合形容詞用法(compound adjectives)。 【考考你】 那 "rubber game" 「像橡膠一樣的比賽」是指什麼呢? . 藍鳥隊總教練 John Gibbons 則這樣形容 Tulo 的表現: "If he catches fire, we're real dangerous." 「如果他棒子發燙,我們會變得很強」(鄉民譯:連我們自己都會怕) "catch fire" 「失火」,

高登棋牌

在這裡指「打擊表現火燙」,

現金版是什麼

或是用 "stay hot" 「保持優異表現」來指球員狀態極佳。電影《飢餓遊戲:星火燎原》英文就是 The Hunger Games: Catching Fire。"on fire" 是「著火」,也可以用在球隊攻勢一發不可收拾的情況。 例句: "With Tulo's offense sparks, the Blue Jays' powerhouse is on fire tonight." 「靠著 Tulo 點燃攻勢,藍鳥隊打線一發不可收拾」 前三戰藍鳥隊打線相較起例行賽相當冰冷,全隊打擊三圍只有 .204 /.262/.336,

信用版推薦

跟例行賽的 .269/.340/.457 有很大一段差距,你覺得藍鳥隊下一場比賽進攻表現能夠復甦嗎?若不能展現優勢火力,可能就要在分區系列賽打包了。 原文 https://twitter.com/MLBStatoftheD…/status/653410447333330944 https://twitter.com/BlueJays/status/653425487088189440 圖片來源 http://bleacherreport.com/articles/2578142,